Голоса друзей

Голоса друзей
II открытый конкурс художественного перевода

Итоги конкурса художественного перевода «Голоса друзей»

 

Приглашаем Вас принять участие с 15 февраля по 30 апреля 2022 года  в открытом конкурсе художественного перевода «Голоса друзей».

Учредитель конкурса – министерство культуры и национальной политики Амурской области.

Организатор конкурса – государственное бюджетное учреждение культуры «Амурская областная научная библиотека имени Н. Н. Муравьева-Амурского».

Соорганизаторы конкурса – Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М. И. Рудомино (г. Москва), российско-китайский учебно-научный центр Институт Конфуция БГПУ; факультет международных отношений АмГУ; кафедра филологического образования международного факультета БГПУ, кафедра романо-германских и восточных языков факультета иностранных языков БГПУ.

К участию в конкурсе приглашаются все желающие, независимо от возраста, образования, профессии, рода занятий и степени владения иностранным языком; места проживания.

Цель конкурса – привлечение внимания к изучению иностранного языка, развитие творческой инициативы у молодежи, выявление лучших переводов, выполненных на материале прозаических произведений.

Для перевода предлагаются пять прозаических текстов амурских авторов и пять прозаических текстов китайских авторов. Участник конкурса выполняет перевод одного, нескольких или всех текстов по свободному выбору.

Переводы принимаются по электронной почте oegl@libamur.ru  с указанием темы письма «Конкурс перевода» по 30 апреля 2022 года включительно. К письму должны быть прикреплены приложения, озаглавленные: «Фамилия участника. Анкета» и «Фамилия участника. Перевод» (например:  Иванова И. И. Анкета, Иванова И. И. Перевод, Иванова И.И. Перевод 1, ...).  Перевод должен содержать в заглавии название и автора переводимого произведения.

Переводы, направляемые на конкурс, должны быть выполнены в редакторе Word (кегль 14, межстрочный интервал 1,5).

Победители определяются на основе решения профессионального и независимого жюри.

Результаты конкурса будут опубликованы на сайте Амурской областной научной библиотеки.

Победители конкурса получат Дипломы Оргкомитета и призы.

Участники конкурса получат сертификат.

Конкурсные работы будут опубликованы в сборнике, подготовленном Амурской областной научной библиотекой.

         

Информационное письмо

(信息邮件)

    Информационное письмо    
   

RU

CN    
             

Положение о конкурсе

(竞争法规)

    Положение о конкурсе Положение 第二届《朋友之声》文学翻译公开赛比赛规则    
  RU CN
         

Анкета участника

(参与者问卷)

    Анкета участника Анкета 参与者问卷    
  RU CN
         
    Тексты для перевода (翻译文本):    
1   АБОИМОВ. Соперники   АБОИМОВ. Соперники
         
2   КУЛИГИНА. Сказка о мудром старике   КУЛИГИНА. Сказка о мудром старике
         
3   КЭПТУКЭ. Находка на берегах Джелтулы   КЭПТУКЭ. Находка на берегах Джелтулы
         
4   ЛЕЦИК. Грустный реванш профессора Пирата   ЛЕЦИК. Грустный реванш профессора Пирата
         
5   МАШУК. Где-то там, у самой Олёкмы   МАШУК. Где-то там, у самой Олёкмы
         
6   世界上最疼我的那个人去了   世界上最疼我的那个人去了
         
7   什么是爱情   什么是爱情
         
8   布基兰小站的腊八夜   布基兰小站的腊八夜
         
9   空中小姐   空中小姐
         
10   青春记   青春记

 

Голоса друзей 2022 Итоги

Голоса друзей 2021 Итоги

 

 

Комментарии

Артур -Сунь Чуньсин (без регистрации),

я участник , Артур

admin,

Добрый день, Артур! Если Вы решили участвовать в нашем конкурсе художественного перевода "Голоса друзей", ждём Ваши переводы до 30 апреля на электронный адрес oegl@libamur.ru

Захар (без регистрации),

Светлана Кулигина
Сказка о мудром старике
из цикла «Ольдойские сказки»

Река Ольдой – самый большой из верхних притоков великой реки Амур. Окружают ольдойские берега сопки да тайга.
Ольдой – река быстрая, студёная. Раньше жили орочоны, а после них – всякий другой люд: охотники, старатели, лесорубы… Много в тайге зверья, птицы, много грибов и ягод. Местные жители любят Ольдой и слагают о нём сказки. Сказка о мудром старике
Жил на берегу Ольдой старик, было у него три дочери-красавицы. Однажды пришёл к старику юноша-охотник и говорит:
– Отдай мне в жёны одну из своих дочерей!
– Какую из них, добрый человек?
Юноша призадумался. Поглядел он на первую – глаз не отвести, поглядел на вторую – красоте удивился, поглядел на третью – и наглядеться не может. Повесил голову юноша, опечалился. А мудрый старик говорит дочерям:
– Пойдите, дочери мои, в лес, соберите подосиновиков да приготовьте ужин. Вечером жених к одной из вас свататься придёт. Взяли девушки свои корзины и пошли в тайгу за грибами. А путь шёл через марь. Кочки высокие, между кочками вода. Первая шла-шла – и заплакала:
– Не могу я по кочкам прыгать, и ноги у меня намокли. Сяду на кочку и вас здесь подожду.
Прошли две девушки марь, зашли в лес. Вторая сестра заплакала:
– Не могу я дальше идти – меня комары да мошки искусали! Сяду на пень и тебя здесь подожду! Третья девушка пошла в лес одна. Набрала подосиновиков полную корзину, да ещё и корзины своих сестёр. Вернулись сёстры с грибами домой, старик их похвалил и велел ужин готовить. Поклонились ему дочери и пошли грибы на сковородах жарить. Только первая говорит сёстрам:
– Некогда мне! Скоро мой жених-красавец придёт, нужно косы заплести. Другая тоже засобиралась:
– Не до ужина мне – нужно платье новое надеть. Скоро мой жених-красавец придёт. А третья дочь три корзины грибов почистила, острым ножом нарезала и на сковородах зажарила. Тут и солнце село. Пришёл жених долгожданный. Старик приглашает его руки перед ужином помыть, да зовёт своих дочерей:
– Эй, дочки, несите жениху полотенца – лицо руки утереть!
Первая приносит полотенце, а юноша посмотрел на её руки и говорит:
– Какие у тебя руки белые!
– И вправду, руки у меня белые, нежные – будут тебя, как два лебедя, обнимать. Принесла вторая дочь своё полотенце, а юноша ей и говорит:
– Какие у тебя руки белые!
– И вправду, руки у меня белые, нежные, будут тебя ласкать, как два молодых песца. Тут и третья девушка полотенце подносит. Посмотрел на её руки жених – а руки у неё чёрные, как крыло ворона. – Какие руки у тебя чёрные! – сказал юноша. Ничего не ответила девушка, только горько заплакала. А сёстры смеются да радуются. Тут старик и говорит: – Руки у неё чёрные потому, что она три корзины подосиновиков собрала, острым ножом их резала, на сковородах жарила. От гриба-подосиновика всегда руки чёрные – ни золой, ни песком не отмоешь! А потом посмотрел на сестёр сердито:
– А вы грибов не собирали, ужин гостю не готовили.
Хотели обмануть – да не вышло!
Тут юноша и выбрал себе невесту – трудолюбивую да совестливую. А сёстры и по сей день замуж не вышли.
斯韦特兰娜·库利吉娜
《智者老人的故事》
摘自《旧传说》系列
奥尔多伊河是伟大的阿穆尔河上游支流中最大的一条。环绕着山丘和针叶林的奥尔多伊海岸。 奥尔多伊河是一条快速而寒冷的河流。以前,奥罗亨人生活过,在他们之后 - 所有其他的人:猎人,探矿者,伐木者......针叶林里有很多动物,鸟类,很多蘑菇和浆果。当地人喜欢奥尔多伊河,并编造关于他的童话故事。
睿智老人的故事
一个老人住在奥尔多伊河的岸边,他有三个漂亮的女儿。有一天,一个年轻的猎人来到老人面前说:"把你的一个女儿许配给我当成妻子吧! - 大善人,你看上了我哪一个女儿了?
年轻人沉思着。
他看了看第一个——他不能把目光移开,他看了看第二个——他对她的美感到惊讶,他看了第三个——美得令人窒息。年轻人垂下头,不能做出选择而伤心欲绝。
这位睿智的老人对他的女儿们说:"我的女儿们,去森林里,收集一种特殊的蘑菇做晚餐。晚上,新郎会来找你们中的一个。女孩们拿起篮子,去针叶林采集蘑菇。这条路是通过沼泽地。沼泽地之间有水。第一个人走着,哭着说:"我不能在沼泽地上跳跃,我的腿被弄湿了。我会坐在沙发上,在这里等你们。
剩下的两个女孩走了过去,走进了森林。二姐哭着说:"我不能再往前走了——我被蚊子和蠓虫整的害怕了!我会坐在树桩上,在这里等你!第三个女孩独自一人走进了树林。我捡起了一整筐特殊蘑菇(变形牛肝菌),甚至连我姐妹们的篮子都装满了。姐妹俩带着蘑菇回家,老人称赞她们,叫她们做晚饭。他的女儿们向他鞠躬,去煎锅里煎蘑菇。
第一个女儿对姐妹们说:"我没有时间!很快我英俊的未婚夫就来了,我需要把我们的头发编成辫子。另一个女儿也说:- 我直到晚餐才有 - 我需要穿一件新衣服。很快,我英俊的未婚夫就要来了。
第三个女儿剥了三篮子蘑菇,用锋利的刀切开,在煎锅里煎炸。然后太阳下山了。那个年轻人来了,期待已久。
老人请他在晚饭前洗手,并打电话给他的女儿们:"嘿,女儿们,把毛巾给他 – 给他擦擦脸! 第一个人拿来一条毛巾,年轻人看着她的手说:"你的手太白了!
- 事实上,我的手是白色的,温柔的
- 它们会像两只天鹅一样拥抱你。二女儿拿来毛巾,小伙子
二女儿拿来毛巾,小伙子对她说:"你的手太白了!
- 的确,我的手是白色的,温柔的,它们会像两只小狐狸一样爱抚你。
然后第三个女孩带来了一条毛巾。年轻人看着她的手,她的手是黑色的,像乌鸦的翅膀。
- 你的手是黑的!年轻人说。
女孩什么也没回答,只是苦涩地哭了起来。
姐妹们欢笑着欢呼。然后老人说:"她的手是黑色的,因为她收集了三篮子变形牛肝菌,用锋利的刀切开,在煎锅里炸。处理这种蘑菇,手总是黑色的
- 灰烬和沙子都不能洗的掉!
然后他愤怒地看着姐妹俩:"你们没有收集蘑菇,你们也没有为客人做晚餐。 他们想欺骗他
- 但这不起作用! 在这里,年轻人选择了一个新娘
- 勤奋和尽职尽责。直到今天,剩下的姐妹俩还没有结婚。

admin,

Добрый день, Захар! Спасибо, что Вы решили участвовать в конкурсе художественного перевода "Голоса друзей". Напоминаем Вам,что переводы принимаются по электронной почте oegl@libamur.ru  с указанием темы письма «Конкурс перевода» по 30 апреля 2022 года включительно. К письму должны быть прикреплены приложения, озаглавленные: «Фамилия участника. Анкета» и «Фамилия участника. Перевод» (например:  Иванова И. И. Анкета, Иванова И. И. Перевод, Иванова И.И. Перевод 1, ...).  Перевод должен содержать в заглавии название и автора переводимого произведения.